英文翻譯方法和技巧歸納

4月 8th, 2010

這裏把英文翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。

一、詞彙方面

㈠.詞義選擇

大多數英文詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

㈡.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

㈢.詞類轉換

英文中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
Read the rest of this entry »

英語句子翻譯技巧指導

10月 29th, 2009

1. 詞語的正確搭配及意義

一個詞,在詞典中儘管有許多意思,但是用在某個特定的句子中,和不同的詞語進行搭配時,以及在不同的語法結構中,只有一個確定的意思。因此,在翻譯時要善於抓住詞語的搭配和語法結構,確定詞義。以下舉例說明:

1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.

誤譯:我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院當護士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學的。

正譯:我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院臨時充當護士,以此來掙錢讀完大學的。分析:fill in用做及物動詞詞組,和a blank/a check./a form等搭配時,是做“填寫”、“填入”解釋的,但是如果用作不及物動詞詞組時,和for sb. as sb.搭配,就是做“暫時代替”來解釋。

2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

誤譯:批評這樣的失敗就好比批評溫度計不能測出風速一樣。

正譯:批評智力的測試不反映上述情況,就好比批評溫度計不能測出風速一樣。

分析:很多情況下,failure這個詞是做“失敗”解釋的,但是,當failure後面接動詞不定式,形成failure to do sth.的結構的時候,這個failure就應當解釋為“未能”、“沒有”。

3) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

誤譯:新學校的一位領導人堅持說:“總而言之,我們所說的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。 ”

正譯:新學派的一位領導人堅持說:“總而言之,我們所說的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。 ”
Read the rest of this entry »