Archive for the '英文翻譯' Category

英文翻譯方法和技巧歸納

星期四, 4月 8th, 2010

這裏把英文翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。
一、詞彙方面
㈠.詞義選擇
大多數英文詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換
英文中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

英語句子翻譯技巧指導

星期四, 10月 29th, 2009

1. 詞語的正確搭配及意義
一個詞,在詞典中儘管有許多意思,但是用在某個特定的句子中,和不同的詞語進行搭配時,以及在不同的語法結構中,只有一個確定的意思。因此,在翻譯時要善於抓住詞語的搭配和語法結構,確定詞義。以下舉例說明:
1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.
誤譯:我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院當護士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學的。
正譯:我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院臨時充當護士,以此來掙錢讀完大學的。分析:fill in用做及物動詞詞組,和a blank/a check./a form等搭配時,是做“填寫”、“填入”解釋的,但是如果用作不及物動詞詞組時,和for sb. as sb.搭配,就是做“暫時代替”來解釋。
2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for [...]