<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻譯 英文翻譯 日文翻譯 &#187; 英文翻譯</title>
	<atom:link href="http://translation.28kc.com/archives/category/%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%ad%af/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translation.28kc.com</link>
	<description>提供翻譯、英文翻譯及翻譯的相關知識。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Apr 2010 13:44:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>英文翻譯方法和技巧歸納</title>
		<link>http://translation.28kc.com/archives/5</link>
		<comments>http://translation.28kc.com/archives/5#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:21:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[英文翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.28kc.com/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[這裏把英文翻譯的方法和技巧做個歸納，便于大家記憶和運用。
一、詞彙方面
㈠.詞義選擇
大多數英文詞彙是多義的，翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上，翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出；或用反義詞語譯出，即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換
英文中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等，漢譯時可將它們轉換成動詞。

㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達，譯文中需將這些含義補充進去，這樣才更通順易讀，如：英文中數詞與名詞之間沒有量詞，而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯，只要並不影響意義的完整。如：上面講的漢語“量詞”，譯成英文時則可以省略；又如：英文中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.並列與重複
英文在表達重複含義的並列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重複，而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度，如：英文的物主代詞替代前面的名詞，短語動詞只重複介詞而省略主動詞，漢譯時可考慮重複表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧，主要有三種類型：語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到，英文時間狀語可前可後。不僅如此英文在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活，既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的，因此，順譯法也罷逆譯法也罷，其實都是為了與漢語的習慣相一致。英文表達與漢語一致的就順譯，相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英文中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時，往往可以提到先行詞（中心詞）的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英文中比較普遍，這是因為英文的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強，可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英文長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英文長句雖然長，但它既稱為“句”，畢竟可以提煉成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣，采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘，就是先把句子的主幹譯出，然後分別譯出其它說明部分，即先歸納後敘述；分起總敘，就是先敘述後總結。
4. 歸納法（綜合法）
對于個別英文語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句，譯者需要進行“綜合治理”，重新組合，體會“翻譯是再創造”這句話的含義，歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
1. 分句法
有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子，但意思緊密相關，只要譯文不顯得冗長，是可以合譯成一個句子的。如：同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分，較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯，句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裏動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文裏的語法關系引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯，但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化，這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法：①還原成主動句：將by後的動作發出者還原成主語；增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句：使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句：通過選擇漢語譯文的動詞，將原文動詞的承受者（即主語）轉變成漢語中那個動詞動作的發出者（仍然做主語）。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>這裏把英文翻譯的方法和技巧做個歸納，便于大家記憶和運用。</p>
<p><strong>一、詞彙方面</strong></p>
<p><strong>㈠.詞義選擇</strong></p>
<p>大多數英文詞彙是多義的，翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。</p>
<p><strong>㈡.詞義轉換</strong></p>
<p>在理解英文詞彙的原始意義基礎上，翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出；或用反義詞語譯出，即所謂的正文反譯、反文正譯。</p>
<p><strong>㈢.詞類轉換</strong></p>
<p>英文中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等，漢譯時可將它們轉換成動詞。<br />
<span id="more-5"></span><br />
<strong>㈣.補詞</strong></p>
<p>是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達，譯文中需將這些含義補充進去，這樣才更通順易讀，如：英文中數詞與名詞之間沒有量詞，而譯成漢語時可酌情增加。</p>
<p><strong>㈤.省略</strong></p>
<p>是指原文中某些詞在譯文中省略不譯，只要並不影響意義的完整。如：上面講的漢語“量詞”，譯成英文時則可以省略；又如：英文中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。</p>
<p><strong>㈥.並列與重複</strong></p>
<p>英文在表達重複含義的並列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重複，而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度，如：英文的物主代詞替代前面的名詞，短語動詞只重複介詞而省略主動詞，漢譯時可考慮重複表達。</p>
<p><strong>二、句子結構方面</strong></p>
<p>子結構方面的翻譯技巧，主要有三種類型：語序類、組合類和轉換類。</p>
<p><strong>㈠.語序類</strong></p>
<p>1. 順譯法與逆譯法</p>
<p>第三書中講句子順序時談到，英文時間狀語可前可後。不僅如此英文在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活，既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的，因此，順譯法也罷逆譯法也罷，其實都是為了與漢語的習慣相一致。英文表達與漢語一致的就順譯，相反的則逆譯。</p>
<p>有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。</p>
<p>2. 前置法</p>
<p>英文中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時，往往可以提到先行詞（中心詞）的前面。</p>
<p>3. 分起總敘與總起分敘</p>
<p>長句子和句子嵌套現象在英文中比較普遍，這是因為英文的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強，可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。</p>
<p>嵌套羅列而成的英文長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。</p>
<p>英文長句雖然長，但它既稱為“句”，畢竟可以提煉成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。</p>
<p>根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣，采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。</p>
<p>總起分敘，就是先把句子的主幹譯出，然後分別譯出其它說明部分，即先歸納後敘述；分起總敘，就是先敘述後總結。</p>
<p>4. 歸納法（綜合法）</p>
<p>對于個別英文語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句，譯者需要進行“綜合治理”，重新組合，體會“翻譯是再創造”這句話的含義，歸納而成明明白白的佳譯。</p>
<p><strong>㈡.組合類</strong></p>
<p>1. 分句法</p>
<p>有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。</p>
<p>2. 合句法</p>
<p>形式上為兩個句子或多個句子，但意思緊密相關，只要譯文不顯得冗長，是可以合譯成一個句子的。如：同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分，較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。</p>
<p><strong>㈢.轉換類</strong></p>
<p>1. 句子成分的轉換</p>
<p>前面說到詞類可以轉譯，句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裏動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文裏的語法關系引起的。</p>
<p>2. 被動語態的轉換</p>
<p>一些被動語態句子可以按順譯法直譯，但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化，這是漢語較少使用被動語態的緣故。</p>
<p>被動語態的改譯常有三種方法：①還原成主動句：將by後的動作發出者還原成主語；增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句：使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句：通過選擇漢語譯文的動詞，將原文動詞的承受者（即主語）轉變成漢語中那個動詞動作的發出者（仍然做主語）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.28kc.com/archives/5/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語句子翻譯技巧指導</title>
		<link>http://translation.28kc.com/archives/1</link>
		<comments>http://translation.28kc.com/archives/1#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 01:44:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[英文翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[1. 詞語的正確搭配及意義
一個詞，在詞典中儘管有許多意思，但是用在某個特定的句子中，和不同的詞語進行搭配時，以及在不同的語法結構中，只有一個確定的意思。因此，在翻譯時要善於抓住詞語的搭配和語法結構，確定詞義。以下舉例說明：
1） I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.
誤譯：我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院當護士幫助病人填寫病歷，以此來掙錢讀完大學的。
正譯：我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院臨時充當護士，以此來掙錢讀完大學的。分析：fill in用做及物動詞詞組，和a blank/a check./a form等搭配時，是做“填寫”、“填入”解釋的，但是如果用作不及物動詞詞組時，和for sb. as sb.搭配，就是做“暫時代替”來解釋。
2） (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. 詞語的正確搭配及意義</strong></p>
<p>一個詞，在詞典中儘管有許多意思，但是用在某個特定的句子中，和不同的詞語進行搭配時，以及在不同的語法結構中，只有一個確定的意思。因此，在翻譯時要善於抓住詞語的搭配和語法結構，確定詞義。以下舉例說明：</p>
<p>1） I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.</p>
<p>誤譯：我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院當護士幫助病人填寫病歷，以此來掙錢讀完大學的。</p>
<p>正譯：我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院臨時充當護士，以此來掙錢讀完大學的。分析：fill in用做及物動詞詞組，和a blank/a check./a form等搭配時，是做“填寫”、“填入”解釋的，但是如果用作不及物動詞詞組時，和for sb. as sb.搭配，就是做“暫時代替”來解釋。</p>
<p>2） (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.</p>
<p>誤譯：批評這樣的失敗就好比批評溫度計不能測出風速一樣。</p>
<p>正譯：批評智力的測試不反映上述情況，就好比批評溫度計不能測出風速一樣。</p>
<p>分析：很多情況下，failure這個詞是做“失敗”解釋的，但是，當failure後面接動詞不定式，形成failure to do sth.的結構的時候，這個failure就應當解釋為“未能”、“沒有”。</p>
<p>3） “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”</p>
<p>誤譯：新學校的一位領導人堅持說：“總而言之，我們所說的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。 ”</p>
<p>正譯：新學派的一位領導人堅持說：“總而言之，我們所說的科學革命主要是指一系列器具的改進、發明和使用。這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。 ”<br />
<span id="more-1"></span><br />
<strong>2. 詞語的上下文意義</strong></p>
<p>“吾生也有涯，而單詞也無涯”：）是的，一個人認識詞彙的能力總是有限的，翻譯時碰到不認識的詞的可能性很大。在考研的試題中，常考查多義詞，這時我們千萬不能想當然，受思維定勢的影響，按照自己印象最深，或最熟悉的詞義去理解，而是應當充分利用上下文來分析和確定詞義。下面舉例說明：</p>
<p>1） It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.</p>
<p>誤譯：我認為時機已成熟。就業部門和教育部門應同大學攜起手來，修正我們的教育制度，使之能把學生的才能、申請及工業都更好地運用於經濟方面。而這些才能、申請及工業現在都浪費在無人感興趣的證書、文憑和學位上。</p>
<p>正譯：我認為時機已成熟。就業部門和教育部門應同大學攜起手來，修正我們的教育制度，使之能比較合理地使用學生的才能、勤奮和刻苦。而現在他們這些才能和努力都浪費在無人感興趣的證書、文憑和學位上。</p>
<p>分析：雖然application常做“申請”解釋，但是由上下文來看，這裡顯然不是這個意思，而是另一個意思：勤奮刻苦。同樣，industry也有這個問題，它多做“工業”解釋，但根據上下文應當是“勤勞”的意思。此外，這裡的economic也是誤譯，只是看它和 economy有些像，就想當然地譯成“經濟”，這是不對的，應當是看它在文章裡的具體環境，採用“節約的”、“合理的”這個譯法。</p>
<p>2） When you think of the innumerable birds that one sees flying about, not mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except, of course, on the roads.</p>
<p>誤譯：當你想到那些看得見的，到處飛翔的鳥兒，更不用說同樣多的、看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物時，除了在大路上，你很難見到動物的死屍。</p>
<p>正譯：雖然你可以想像到無數鳥兒在天空中飛翔，更不要說同樣多的、但看不見的諸如野鼠、田鼠之類的動物，但是除了在大路上之外，你很難見到動物的死屍。</p>
<p>分析：這是when的一個典型的錯誤翻譯。這裡的when並不是表示時間關係，而是做“雖然”解釋，表示情況的轉折。</p>
<p><strong>3. 詞語形式對詞義的影響</strong></p>
<p>名詞是很活躍的一類詞語，一個名詞用作單數或複數、用作可數或不可數、前面有沒有定冠詞，它的意義都是大不相同的，因此，在有名詞出現的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說明：</p>
<p>1） (There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.) But this doesn&#8217;t make you too uncomfortable because you are in good company.</p>
<p>誤譯：但這並不能使人們感到太多不舒服，因為你是在一個好的公司裡。</p>
<p>正譯：但這並不能使人們感到太多不舒服，因為和你一樣抽煙的人很多。</p>
<p>分析：company作可數和不可數名詞時的意義是不同的。作可數名詞時是“公司”，而作不可數名詞時是“夥伴”、“伴侶”的意思，要格外小心。</p>
<p>2） The question became one of whether man could control the disease he had invented.</p>
<p>誤譯：因此，問題就成了人們能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。</p>
<p>正譯：因此，問題就成了人類能否控制住他們自己創造出來的這種疾病。</p>
<p>分析：man用作單數，且前面又沒有冠詞修飾時，作mankind（人類）解釋。</p>
<p><strong>4. 詞語的內涵與引申義</strong></p>
<p>很多詞在具體的翻譯中是不能簡單套用詞典中現成的解釋的。這就要求我們根據詞語的內涵和引申的意義準確把握詞義。下面舉例說明：</p>
<p>1） He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.</p>
<p>誤譯：他不管人家歡迎不歡迎，緊跟著他們走了進去。什麼禮貌不禮貌，他顧不得這一套。他決心不錯過這個受啟蒙的機會。</p>
<p>正譯：他不管人家歡迎不歡迎，緊跟著他們走了進去。什麼禮貌不禮貌，他顧不得這一套。他決心不錯過這個機會，把心裡的問題弄明白。</p>
<p>分析：enlightenment在詞典中的意思確實是“啟蒙”、“啟發”，但是在這裡如果原封不動地照搬，不僅生硬，且不符合原文意思，這裡就需要我們把它的引申意義找出來，即“把問題搞清楚”。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.28kc.com/archives/1/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
